Cắt dây bầu dây bí, ai nỡ cắt dây chị dây em
Direct English translation
Cutting the gourd vine and the squash vine, who could bear to cut the bond between elder sister and younger sibling?
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Ví tình chị em ruột thịt gắn bó như dây bầu dây bí, không ai đành lòng cắt bỏ. Cách nói có thêm “ai nỡ” nhấn mạnh sự xót xa, luyến tiếc khi nghĩ đến việc đoạn tuyệt tình thân.
English explanation
It likens the bond between sisters to intertwined vines that no one could bear to cut. The wording with “who would have the heart to” adds emphasis to the emotional reluctance to sever family ties.